Beschreibung
Elf Autorinnen und Autoren aus neun europäischen Ländern, deren Sprachräume nicht dem europäischen Sprachkanon angelsächsischer und romanischer Literaturen angehören. Zeitgenössische Literatur aus in Deutschland selten gelesenen Sprachen, die jedoch keinesfalls minder interessant sind. Daher auch der Titel Kleine Sprachen – große Literaturen.
Diese Texte sind eine Leseprobe für Menschen, die aus Passion oder Profession europäische Literatur lesen oder gelesen haben möchten. Und gleichzeitig ein Beispiel europäischer (Kultur-)Zusammenarbeit: Unter dem Titel Kleine Sprachen – große Literaturen läuft seit 2003 eine Lesungsreihe auf der Leipziger Buchmesse und erscheint in diesem Jahr erstmals auch diese literarische Anthologie, die durch die Kulturvertretungen europäischer Länder in Deutschland ermöglicht wurde.
Inhalt
Gabriela Adameşteanu: Die Begegnung
(Rumänien, 2003, Auszug)
Übersetzung: Eva Ruth Wemme
Radu Aldulescu: Jerusalems Propheten
(Rumänien, 2009, Auszug)
Übersetzung: Eva Ruth Wemme
Ivaila Alexandrova: Heißes Rot
(Bulgarien, 2008, Auszug)
Übersetzung: Penka Angelova
Lena Divani: Ein hungriger Mund
(Griechenland, 2010, Auszug)
Übersetzung: Birgit Hildebrand
Nada Gašić: Ruhige Straße, Baumallee
(Kroatien, 2007, Auszug)
Roland Harsch: Texte
(Luxemburg, Auszüge, Original Deutsch)
Peter Krištúfek: Die Hand
(Slowakei, 2009, Auszug aus: Außerhalb der Zeit)
Übersetzung: Slávka Rude-Porubská
Marios Michaelides: Der Wächter des Beinhauses
(Zypern, 2007, Auszug)
Übersetzung: Michaela Prinzinger
Aimilios Solomou: Ein Beil in Deiner Hand
(Zypern, 2007, Auszug)
Übersetzung: Michaela Prinzinger
Krisztina Tóth: Federmäppchen
(Ungarn, 2006, Auszug aus: Strichcode [deutsch unveröffentlicht])
Übersetzung: Ernő Zeltner
Zoran Živkovic: Die fünf Wunder der Donau
(Serbien, 2011, Auszug)
Übersetzung: Arno Wonisch